Utrzymanie odpowiedniej jakości usług tłumaczeniowych dla klienta wymaga nieustannego zgrania czterech elementów: komunikacji z klientem, zarządzania projektami, zarządzania zasobami ludzkimi (zespół w firmie oraz osoby i firmy współpracujące) oraz infrastruktury technicznej. Dla każdego z nich dopracowaliśmy się sprawnych rozwiązań i dobrych praktyk, które dają naszym klientom pewność, że ich zlecenia są w dobrych rękach a w razie niespodziewanych kłopotów po stronie klienta, może on liczyć na naszą aktywną pomoc.
Każdy realizowany przez nas projekt jest zarządzany przez prowadzącego projekt, odpowiedzialnego za kontakty z klientem, zebranie zespołu, harmonogram, zapewnienie odpowiedniej jakości i prawidłowe rozliczenie prac.
Stałym klientom przypisujemy stały zespół tłumaczy i korektorów kierując się doświadczeniem oraz zebranymi danymi o jakości pracy.
Wszelkie tłumaczenia wykonywane są jedynie przez osoby, dla których docelowy język tłumaczenia jest językiem ojczystym.
Każdy projekt jest zapisywany w systemie zarządzania, z którego korzystają wszyscy prowadzący projekty. Pozwala to na monitorowanie postępu prac i efektywne alokowanie zasobów.
Współpracujemy jedynie ze starannie sprawdzonymi tłumaczami, którzy pomyślnie przeszli etapy kwalifikacyjne. Ich praca podlega regularnej ocenie jako nieodłączny element procesu, a przy ich naborze kierujemy się wymaganiami normy 17100.
Tłumaczenia na język inny niż polski są wykonywane przez stałych współpracowników, dla których dany język jest ojczystym, a oni sami mieszkają w kraju, gdzie jest to język urzędowy.
W naszych projektach tłumaczeniowych wykorzystujemy narzędzia TM pomagające zachować spójność terminologiczną i językową (SDL Studio, MemoQ, Across itp.) oraz narzędzia kontroli jakości.
W zależności od wymagań klienta ustalane są konkretne reguły postępowania na etapie korekty oraz kontroli jakości (QA).