Branża medyczna charakteryzuje się szczególnymi wymaganiami odnośnie do jakości tłumaczeń. Wynika to faktu, że nieprawidłowe tłumaczenie instrukcji lub materiałów medycznych może doprowadzić do zagrożenia zdrowia lub życia pacjentów. Postać i treść takich dokumentów są też często regulowane przepisami oraz normami.
Aby zagwarantować niezmiennie wysoki poziom jakościowy tłumaczeń i prac lokalizacyjnych, MAGIT kładzie szczególny nacisk na dobór doświadczonych tłumaczy i korektorów, współpracę z konsultantami, utrzymywanie spójnej bazy terminologicznej oraz poszerzoną kontrolę jakości.
instrukcje obsługi urządzeń i sprzętu medycznego (tomografy, USG, aparatura rentgenowska, analizatory, sprzęt do endoskopii, defibrylatory itp.);
materiały edukacyjne i szkoleniowe (także multimedialne);
ulotki do akcesoriów jednorazowego użytku (stentów, cewników, prowadników czy implantów);
dokumentację badań klinicznych (informacje dla pacjenta, formularz świadomej zgody pacjenta itp.);
karty charakterystyki preparatów i substancji niebezpiecznych (MSDS);
oprogramowanie i sterowniki do aparatury medycznej i diagnostycznej;
artykuły naukowe, materiały internetowe i publikacje prasowe związane z medycyną i biotechnologią.
W Magit wiemy, że tłumaczenia medyczne muszą być niezwykle precyzyjne. Nawet najmniejszy błąd może prowadzić do poważnych konsekwencji zdrowotnych lub prawnych. Oprócz tego ważna jest warstwa językowa i stylistyczna. Treści powinny być dopasowane do określonej grupy docelowej. Pomimo tak wielu wymagań, nasi tłumacze doskonale wywiązują się ze zleconych obowiązków. Bardzo dobrze znają specjalistyczną terminologię, w tym nazwy leków, procedur medycznych, jednostek chorobowych. To sprawia, że realizowane przez nas zlecenia odznaczają się wysokim poziomem.
Od wielu lat specjalizujemy się w przygotowywaniu materiałów dla branży medycznej. Mamy bogate doświadczenie w tłumaczeniach dla wielu dziedzin medycyny, np.: chirurgii, diabetologii, hematologii, kardiologii, okulistyki, radiologii i diagnostyki obrazowej, biochemii klinicznej, ortopedii czy stomatologii. Współpracujemy ze sprawdzonymi tłumaczami i korektorami, a jeśli zajdzie taka potrzeba konsultujemy się ze specjalistami z zakresu medycyny i prawa, którzy pomagają nam w lepszym zrozumieniu kontekstu dostarczonych materiałów.
Dbamy o przejrzyste warunki współpracy i dysponujemy ściśle określonymi procedurami.
Po poznaniu oczekiwań naszych klientów tworzymy zespoły składające się z tłumaczy o określonych kompetencjach.
Wyznaczamy koordynatora do kontaktu i informowania klientów o postępach w projekcie.
Po zakończeniu tłumaczeń przekazujemy materiały w ręce korektorów i redaktorów.
Udostępniamy gotowe treści klientom.
Zapewniamy szeroki zakres usług. Wykonujemy tłumaczenia na potrzeby m.in.:
Przychodni,
Szpitali,
Instytucji naukowych,
Producentów urządzeń,
Firm farmaceutycznych.
Prawidłowo przetłumaczone materiały przekładają się na szereg korzyści. Umożliwiają m.in.:
Profesjonalną komunikację z pacjentami,
Zwiększenie przewagi konkurencyjnej,
Rozwój badań klinicznych,
Łatwiejsze nawiązanie relacji biznesowych z międzynarodowymi partnerami.